General questions
 About me
 Legal terminology
 Resources
Freelance translator or translation agency?
Nederlands

Important differences between a freelance translator and a translation agency are:

  1. The number of people working on the text
  2. Quality control and mediation
  3. The price

Obviously, a freelance translator works alone. If at all possible, given the deadline, I will check my own texts twice, but it is still possible that I do not spot some minor errors. Most translation agencies will have two people working on a text; a translator and an editor. Because two different people look at the same text, the chance of even minor errors is further reduced and the end result may be a better text. However, this completely depends on the skill of the original translator and of the editor. To put it bluntly; a bad editor will actually introduce new mistakes . . .
A good translation agency will have a selection system for suitable translators and will work with a list of translators who have proven their skill. Usually, translation agencies also offer more language combinations than a freelance translator; the translation agency has built a network of reliable translators for many languages.
These differences lead to the last one; translation agencies are considerably more expensive than freelance translators!

Recommendations

For many purposes, a freelance translator will do. The hard part will be judging their quality. Matters to look for are; how did the translator acquire their legal expertise? For how long has the translator been translating (consider two years a bare minimum)? And, ideally, have a reliable person check the first few texts the translator translates for you.

See also: Native speaker or not?

Home