Algemene vragen
 Mijn gegevens
 Legal terminology
 Resources
Moet de moedertaal van de vertaler Engels zijn?
English

Het antwoord hierop is afhankelijk van het soort tekst.
Ik ben van mening dat voor veel juridische teksten geldt, dat Engels als moedertaal niet noodzakelijkerwijs een voordeel is. Op basis van ervaring weet ik dat mensen met Engels als moedertaal vaak moeite hebben met de moeilijkheidsgraad van dit soort teksten. Een enkeling lukt het echter wel het Nederlands op een zeer hoog niveau te leren en produceren dan ook uitstekende vertalingen. In het algemeen heb ik voor juridische teksten echter een lichte voorkeur voor Nederlanders. Hun Engels moet natuurlijk uitzonderlijk goed zijn en indien er veel op het spel staat, zou de tekst daarna nog eens bewerkt kunnen worden door een "native". Door de combinatie native en non-native wordt dan een zo hoog mogelijke kwaliteit bereikt. Ik ben zelf tweetalig en als zodanig erg geschikt voor dit soort teksten (Mijn achtergrond).
Zakelijke teksten zijn over het algemeen eenvoudiger van opzet dan juridische teksten en hiervoor is het belangrijker dat de uiteindelijke tekst vloeiend en pakkend is. Voor dit soort teksten zou een native een betere keuze kunnen zijn, alhoewel ik weet dat ik ook op dit gebied goede teksten kan leveren. Ik zal in ieder geval altijd een eerlijk advies geven over wat mij het beste lijkt.

Zie tevens mijn opmerkingen onder: Freelance vertaler of vertaalbureau?

Home